Colloque |
|||
|
19
mars 1998, Sorbonne. « Les difficultés de traduction » |
||
Pascal Aquien. « Traduire l’Orient : à propos d’un extrait de Mountolive (1958) de Lawrence Durrell. » Evelyne d’Auzac de Lamartine. « Traduction d’un texte anglais humoristique : The Great Sermon Handicap par P.G. Wodehouse. » Jean Besson. « La traduction poétique : la strophe 7 de The Ballad of Reading Gaol d’Oscar Wilde. » Robert Davreu. « La traduction de « I say » dans Last Orders de Graham Swift. » Jonathan Dickinson. « Traduire le jazz : les voix exclamatives dans la biographie de Thelonious Monk. » Jean Guiloineau. « La première phrase de Paradise de Toni Morrison. » Brigitte Hansen. « Traduction et altération du sens dans les sous-titres au cinéma. » Fortunato Israël. « Sens, Forme, Effet : traduction de L’Ermite de la 69ème rue de Jerzy Kosinski. » Freddy Michalski. « Quelques aspects du Noir. » Michel Viel. « Les erreurs de l’original : quelques exemples tirés de The Great Gatsby.»
|
|||