Colloque

 

19 mars 1998, Sorbonne.
« Les difficultés de traduction »

 

Pascal Aquien. « Traduire l’Orient : à propos d’un extrait de Mountolive (1958) de Lawrence Durrell. »

 Evelyne d’Auzac de Lamartine. « Traduction d’un texte anglais humoristique : The Great Sermon Handicap par P.G. Wodehouse. »

 Jean Besson. « La traduction poétique : la strophe 7 de The Ballad of Reading Gaol d’Oscar Wilde. »

 Robert Davreu. « La traduction de « I say » dans Last Orders de Graham Swift. »

 Jonathan Dickinson. « Traduire le jazz : les voix exclamatives dans la biographie de Thelonious Monk. »

 Jean Guiloineau. « La première phrase de Paradise de Toni Morrison. »

 Brigitte Hansen. « Traduction et altération du sens dans les sous-titres au cinéma. »

 Fortunato Israël. « Sens, Forme, Effet : traduction de L’Ermite de la 69ème rue de Jerzy Kosinski. »

 Freddy Michalski. « Quelques aspects du Noir. »

 Michel Viel. « Les erreurs de l’original : quelques exemples tirés de The Great Gatsby

 

       

Haut de page
Retourner en haut de page